《红与黑》译者郝运去世 晚年仍自称“翻译匠” 来源:中国新闻网 作者:宋宇晟 时间:2019-06-12
中新网客户端6月11日电(记者 宋宇晟)上海文联微信公众号6月10日发布讣告,资深翻译家郝运于2019年6月10日下午在仁济医院西院逝世,享年94岁。 上海文联微信公众号截图 郝运,原名郝连栋,法国文学翻译家。1925年生于江西南昌,祖籍河北省大成县(现为天津市静海区)。 青少年时代,郝运先后在南京、重庆、昆明求学。1946年毕业于昆明中法大学法国文学系,1947年任职于南京中国红十字会总会《红十字月刊》。 新中国成立后,他在平明出版社、上海新文艺出版社任编辑,1958年春因肺病复发,向出版社提请辞职获准,病愈后专职从事法国文学翻译,翻译生涯达七十年。 郝运曾译出《红与黑》《巴马修道院》《黑郁金香》《都德小说选》及合译《三个火枪手》《莫泊桑中短篇小说全集》等六十多种法国文学名著。 郝运2002年获上海翻译家协会颁发的“中国资深翻译家”荣誉称号;2015年获中国翻译协会授予的“翻译文化终身成就奖”; 2016年获中共上海市委宣传部、上海市重大文艺创作领导小组颁发的 “2015年度上海文艺家荣誉奖”。 郝运去世后,不少网友在微博留言悼念:“感谢带来好的翻译作品,传播了文化。” 微博截图 “中国翻译家要有使命感” “翻译就是发现美的过程,译者与读者都乐享其中。”晚年,郝运在接受采访时曾这样谈起自己眼中的翻译工作。 在他看来,作为中国翻译家要有使命感,进行“双向传递”。 “中国与世界相连,中国读者能读到外国文学经典,了解外国文学作品,有益于中华文化汲取养分,丰富发展。而中华博大的文化同样需要传递给世界。” “我不过是个‘翻译匠’” 郝运一辈子与翻译打交道,翻译了六十多部书,其中绝大部分都是法国文学名著。 谈及此,郝运曾感叹,每个作家都有自己的个性,翻译也该是如此,关键是要深入到原著者的内心,跟着他们塑造的人物不断转变自身角色,就像演员一上台就得将自己的个性融入到戏中的人物角色性格,而导演则要把握整部戏的各种人物性格。 不过他也曾谦逊地表示,自己只不过翻译了屈指可数的几位法国大作家,“可谓大海滴水、吉光片羽”。 他自称对“翻译家”头衔实在不敢当,不过是个“翻译匠”。“唯一愿望是:认认真真、仔仔细细地做好翻译。” 上海市文学艺术界联合会官方微博截图 “不求大红大紫,但求温和清静” “一个有责任感、有使命感的翻译工作者必定是要自我加压,要为读者提供最好的精神食粮。” 郝运曾这样回顾自己的一生:“我感到是努力做了,但做得还很不够。很多前辈,很多同行,他们的工作值得我赞美、学习。我就是向人家学习,取人长补己短,一路这样走过来的。” 谈及后辈,郝运也曾在采访中表示,中国的翻译事业需要培养更多更好的人才。 同时,他希望“从事这行当的后起之秀能静得下心”。 “不求大红大紫,但求温和清静,既不抱怨,也不摆功,心辩而不繁说,多力而不乏功。人生难得是心安,心安人才静。这是我的希望,更是期待!”(完) 编辑:张倩瑜 |
文化艺术报客户端下载
特别推荐
|
网站简介| 版权声明| 我要投稿| 联系我们| 招聘启事| 陕西不良信息举报| |
主管主办:陕西人民出版社 版权所有:文化艺术报 联系:whysbbjb@126.com 电话:029-89370002 法律顾问:陕西许小平律师事务所律师 徐晓云 刘昕雨 地址:西安市曲江新区登高路1388号陕西新华出版传媒大厦A座7层 陕公网安备 61011302001015号 陕西互联网违法和不良信息举报电话 029-63907152 文化艺术网网上有害信息举报 029-89370002 互联网新闻信息服务许可证:61120190004 陕ICP备16011134号-1 Copyright 2012-2019 文化艺术网 未经书面授权不得复制或建立镜像 |