贾平凹长篇小说《老生》英文版在四国线上线下同时发布 来源:文化艺术网-文化艺术报 作者:赵命可 时间:2021-04-11
文化艺术报-文化艺术网讯 (全媒体记者 赵命可) 著名作家贾平凹的第15部小说《老生》英文版,近日由英国查思出版社出版发行。4月9日晚,“贾平凹翻译文学国际研讨会”以线上线下形式同时在英国、美国、加拿大、中国的北京和西安“开坛”,历时一个半小时。英文版《老生》的出版,是贾平凹继《浮躁》《废都》《极花》《高兴》《土门》之后的第六部英文版译作。 当晚,贾平凹,英国翻译家韩斌(Nicky Hurman),加拿大翻译家庞夔夫(Christopher Payne) ,中国翻译家、陕西省翻译协会会长、西北大学外国语学院院长胡宗锋教授,英国翻译家、西北大学外国语学院副教授罗宾•吉尔班克(Robin Gilbank)等作家、翻译家、专家和出版人,与西北大学外国语学院百余师生共同探讨文学作品的翻译与中国文化。据悉,线上线下参会人数突破2000人。 “《老生》是在中国的土地上生长的中国故事,用中国的方式来记录百年的中国史,力图展现现代中国的发展缩影。它的跨度比较长,就是要说明我们是从哪里来的、怎样一步步走来、要走到什么地方去,从中可以看到将近百年时间中国人的脚步、中国人的道路。”贾平凹简要回顾了《老生》创作的背景和故事梗概。书中的“老生”,是一个在葬礼上唱丧歌的职业歌者,他身在两界、长生不死,超越了现世人生的局限,见证、记录了几代人的命运辗转和时代变迁。 贾平凹说:“我不懂英语,我要对翻译家表示我自己的敬意,向他们致敬。翻译的过程其实也是重新创作的过程。世界文学其实就是翻译文学,如果不翻译,谁也不知道你。因为陕西的很多方言都是中国古代语言文字在民间以特殊方式保留下来的。只要对中国古代文字和文学有了解,就会读懂陕西方言。所以我特别佩服这些翻译家。” 加拿大翻译家庞夔夫(Christopher Payne)谈了《老生》的翻译过程。他认为翻译之道,贵在神似。表面上看,翻译的是文字,实际上翻译的是文化。要读懂中国小说,必须了解中国文化,了解中国历史,了解中国社会正在发生的深刻变革。中国文化具有现实主义特点和人文主义精神,这也是中国文化有别于其他文化的显著特点之一。 中英互译要求译者对汉语语言及其相关的文化具有深厚的功底,还必须对英语的用法以及文化背景等方面具有深刻的了解。高水平的翻译实际上是一个再创造的过程,绝不是简单的语言转换;没有扎实的中国文学、历史、哲学文化素养,难以胜任翻译工作。英国翻译家、西北大学外国语学院副教授罗宾•吉尔班克(Robin Gilbank)通过自己对陕西饮食的观察,揭示文化对翻译的重要性。他说:“翻译是为内容服务的,应利用好翻译这一工具与媒介,使世界更好地了解中国。中国的声音不再只有中国人在听,而是全世界的人都在听。” “翻译是通向不同语言文化的桥梁,可以让复杂的世界变得简单。要想改变部分西方民众对中国的片面认知,把中国当代文学作品翻译成西方文字出版是一个很好的方法。”陕西省翻译协会会长、西北大学外国语学院院长胡宗锋教授告诉记者,在中国文化走出去的过程中,很多热爱并投身中国文化研究的汉学家、翻译家发挥了重要的桥梁作用。他们翻译的中国作品在海外获得了较好的传播效果,让更多外国民众在阅读中增进了对中国文化的认识和理解,也对当今中国发展道路有了更深入了解。 编辑:金苗 |
文化艺术报客户端下载
特别推荐
|
网站简介| 版权声明| 我要投稿| 联系我们| 招聘启事| 陕西不良信息举报| |
主管主办:陕西人民出版社 版权所有:文化艺术报 联系:whysbbjb@126.com 电话:029-89370002 法律顾问:陕西许小平律师事务所律师 徐晓云 刘昕雨 地址:西安市曲江新区登高路1388号陕西新华出版传媒大厦A座7层 陕公网安备 61011302001015号 陕西互联网违法和不良信息举报电话 029-63907152 文化艺术网网上有害信息举报 029-89370002 互联网新闻信息服务许可证:61120190004 陕ICP备16011134号-1 Copyright 2012-2019 文化艺术网 未经书面授权不得复制或建立镜像 |