文化艺术网-文化艺术报讯(通讯员 王庭德)12月7日,笔者从青年翻译家杜琛女士处得知,陕西青年诗人薛云平诗歌集《龙门记》英文版目前翻译完成。
薛云平行医三十多年,在韩城小有名气。难能可贵的是,他在行医之余爱好文学并坚持创作,2013年在陕西省慈善协会、天朗集团、省文学基金会全额资助下由西北大学出版社出版了散文集《捉月亮》,2017年出版诗集《龙门记》。迄今为止已在《陕西日报》等媒体上发表诗歌、散文近百万字,并多次获奖。2017年首批入选陕西百名文学艺术创作人才“百人计划”,陕西省文化厅“百名文学艺术”项目入选者,现任陕西省残疾人作家协会主席。
《龙门记》中文版书名由陈忠实生前题词,贾平凹在序言中赞誉该书:“他的诗泥土气息之浓郁迷人,构思隽永之精巧玲珑,韵味十足之返璞归真,确实令人称奇”,“一草一木皆有情,总觉龙门诗味浓”。著名盲人作家张骥良也为《龙门记》中文版作序,并且盛赞该诗集“带有陕北高原的泥土味,带有革命老区的浓浓乡情。读着这一首首文字隽永、感情真挚的诗作,一幅幅可爱而又生动的画面,浮现在我的脑海。”“诗人如同一位绘画大师,随随便便涂抹两笔,竟然达到了出神入化的程度。特别是诗歌的三四两句,更是神来之笔”。《龙门记》可以说是原生态的“黄土地诗歌”代表作。这些诗歌不仅在陕西以及中国其他地方引起共鸣,也在大洋彼岸的美国收获认同与反响。《龙门记》英文版旨在让国际友人了解改革开放四十年间,韩城人民是怎样奋斗、一步步奔向小康的!
另外,杜琛女士为薛云平翻译的诗歌《心事》《走进夏天》的英文版,于2019年11月22日在美国哥伦比亚大学《哥伦比亚杂志》上发表。该杂志由哥伦比亚大学文学院1977年创刊,为美国顶级文学刊物。杜琛翻译的薛云平诗歌《雨中的黄土高原》英文版,2019年3月被美国加州期刊《赤裸生命评论》发表。
薛云平是韩城市新城区资深的针灸推拿医生,曾经为畅广元、贾平凹、阎安、贺绪林、孙存蝶等文化艺术界名流做过多次中医保健治疗,曾在北京中医研究院的针灸高研进修班进修。
据了解,杜琛女士修改了《海伦·斯诺评传》译著的前八章,并且将大雁塔、西安博物院及兴教寺申报联合国世界文化遗产的资料翻译为英文。
杜琛女士近年来对文学陕军中的杰出诗人特别关注,曾将阎安、李东等诗人的代表作翻译成英文,在美国主流媒体上刊发。又把为美国获奖诗人及翻译家安·西佛拉所翻译的诗歌、为美国诗人及出版商查尔斯∙亚历山大所翻译的诗歌发表于陕西《延河》杂志。
她创作的英文散文《赶地铁》、英文诗歌《我是一粒沙》、英文诗集《朝圣》发表于美国文学期刊,并在美国出版英文著作《成功个人陈述》。
资料显示,杜琛是美国翻译协会拥有投票权会员、美国诗歌协会会员、美国文学翻译协会会员、中国翻译协会会员。杜琛曾经是美国纽约州立大学布法罗分校罗斯威尔帕克癌症研究所的博士学位候选人,在维克森林大学翻译硕士专业深造,获得美国纽约州立大学布法罗分校的理学硕士学位以及中国科学院武汉物理与数学研究所的理学硕士学位。
编辑:金苗