在第25届北京国际图书博览会现场,读者在阅读来自世界各国的书籍。记者 饶强摄
第25届北京国际图书博览会暨第16届北京国际图书节昨天落幕,中国图书、网络文学数字内容开始大规模走出去,成为一个引人瞩目的新趋势。文化“走出去”的形式和渠道变得多种多样,这在过去还从未有过。
掌阅在图博会上首次发布《掌阅海外业务发展报告》。报告显示,截至目前,掌阅海外版iReader(APP)已经支持14种语言,覆盖40多个“一带一路”沿线国家和地区,用户累计超过2000万。自2015年7月掌阅海外版诞生以来,已上线英语、韩语、俄语、印尼语、法语、泰语、阿拉伯语、乌尔都语等14个语种版本,覆盖40个“一带一路”沿线国家和地区。掌阅海外事业部总监贾怀青介绍,掌阅通过“优质网络文学作品的外文翻译和IP改编”两个子项目,将大量中华优秀传统文化读本、中国文学,特别是网络文学作品推广到世界各地,目前已有100多部原创作品授权到海外,翻译成韩日泰英等多种文字。“掌阅漫画作品《妖神记》在韩国最大漫画平台KAKAO独家首发,截至2018年8月,连续位居畅销排行前三名。”贾怀青说。
图博会期间,中国图书进出口(集团)总公司还与中国联通、阅文集团、掌阅科技签订战略合作协议,在移动资讯、数字阅读、人工智能研发、中国内容“走出去”等领域深入合作。阅文集团高级副总裁张蓉透露,根据战略合作计划,阅文“云端内容库”将向全球读者开放,并通过易阅通数字平台进行海外市场运营。该平台已在五大洲27个国家和地区的上百家海外图书馆实现销售。此外,阅文集团还将在中图公司支持下,开拓Amazon Kindle、Apple ibooks、google书城等渠道,并结合以上平台的推荐资源,在海外地区实现更大程度的分销。
随着数字内容《季羡林全集》在掌阅的上线,学术著作的海外出版形式有了全新探索。据悉,全集共30卷,总计1200多万字,收录了季羡林一生的散文、杂文、序跋、讲话、日记、书评以及翻译作品、学术著作等,这些数字内容不仅在国内与读者见面,也将走向海外,这对传播中国学者的学术思想和文化贡献,具有特别重要的意义。
图博会期间,亚马逊也带来好消息,其全球出版纳入翻译出版的中国文学作品已达22部,其中19部已成功翻译出版,并已完成贾平凹的长篇小说《秦腔》、路遥的中篇小说《人生》和张翎的《劳燕》三部作品的海外出版签约工作。亚马逊中国相关负责人介绍,自去年与中国图书进出口(集团)总公司达成战略合作后,亚马逊美国网站的中文图书数量实现高速增长,目前亚马逊美国网站已拥有几十万册中文纸质书,Kindle中文电子书店图书数量超过11万册。
编辑:张瑞琪