文化艺术网—文化艺术报讯(记者 魏韬)2月15日,记者获悉,著名作家贾平凹的长篇小说《极花》英文版近日完工,即将与读者见面。这是继西班牙语版《极花》后的又一新译本,此外,瑞典语版、德语版、阿拉伯语版正在翻译。
《极花》曾于2018年获首届“北京大学王默人—周安仪世界华文文学奖”,颁奖词中指出:“在贾平凹庞大的作品谱系中,《极花》绝对有着突出位置。这部从真实社会问题出发的小说,具有深切的人文关怀,并没有变成伤痕揭露与血泪控诉,而是以文学的方式,完成了这个时代给予的命题。他将自己对乡土中国难题的持续思索,对时代状况的幽微体察,寄于女主人公蝴蝶的身上,以诗性的轻盈叩问现实之重,用坚韧的平和挑战叙事之难。《极花》展露了当代作家捕捉现实的功夫,彰显了华语本身的魅力和中国故事的无限可能。”
贾平凹的《极花》讲述了一个名叫蝴蝶的年轻女子被拐卖到一个偏远的村庄被囚禁,强暴,为光棍黑亮繁衍生子,延续香火的悲惨故事,深入地揭示了在城市开发的同时,伴随着妇女、劳力和资源的迁移,那些生活在偏远地区经济社会落后的农民与现代化的矛盾与冲突。
《极花》英文版由英国著名汉学家、翻译家Nicky Harman翻译,Nicky Harman自2002年翻译了虹影《K》后,先后又翻译不少名家作品,包括韩东关于下放生活的长篇小说《扎根》,严歌苓的历史小说《金陵十三钗》,曹锦清的中国农村社会研究《黄河边的中国》,以及海外作家张翎50万字的巨作《金山》等。近年来,她致力于找寻中国当代文学的新鲜血液,翻译了不少诸如陈希我、棉棉、安妮宝贝、梓人的作品,以及巫昂、颜歌等新锐作家的作品。
据悉,与英文版《极花》一同出版的,还有著名作家蒋子龙的长篇小说《农民帝国》英文版。他们为英语读者提供了一个窗口,让国外读者了解中国过去几十年的社会经济巨变是如何影响生活在农村的普通人的生活的。这两本书是英国查思出版有限公司2019年目录的一部分,查思出版社已经出版和将要出版的中国当代的翻译作品还有苏童的《黄雀记》、贾平凹的《老生》、史铁生的《我的丁一之旅》、冯骥才的《俗世奇人》等一批优秀作品英语翻译版本。
编辑:职霆